Éva Schmidt's biography
Childhood, family background
Éva Schmidt was born on 28 June, 1948 in Budapest, to a family of intellectuals. The ruins of the castle district in Buda provided the ideal scenery for play in her childhood. She completed the ornamental sculpture program of the Vocational Secondary School of Fine and Applied Arts with honors in 1966. She spent the 1966/67 academic year in Ghana, where her father worked on secondment as an economist. This is where she acquired a reliable command of English, and she also conducted studies in anthropology at the local museum together with her younger brother Adam.Studies
She began her university studies in 1967 at the Faculty of Humanities of the Eötvös Loránd
University, where she acquired a degree in English, ethnography and
Finno-Ugric studies in 1973. In the meantime, she spent two academic years in
Leningrad with a state scholarship from the autumn of 1969. The official site
of her studies was the Finno-Ugric Department of the Leningrad university, but
she also attended Mansi and Khanty classes at the Institute for Northern
Peoples operating at the Herzen Pedagogical College. She befriended Ob-Ugric
students studying there, and through talking to them, she acquired
conversation skills in several Khanty dialects. In addition, she frequently
consulted Nikolaj Ivanovič Terëskin, a linguist of Khanty origin and
researcher at the Academy of Sciences of the Soviet Union.
In January 1970, she near-miraculously managed to get to Western Siberia. In Soviet times,
foreign researchers could only meet language relatives at large university and
academy centers, they could not travel to the field. However, as a scholarship
student, Éva Schmidt could slip through amidst the boundary poles, and she
spent the winter holidays by the Ob river, in Tugijani village, with the
family of a fellow student. This Ob Khanty family also adopted her as a
daughter, and the first village she visited became a permanent reference
point, the center of the Ob-Ugric world for Éva Schmidt. This was when she
collected her first materials in the field.
In the following year, she managed to return to Siberia, this time to Khanty-Mansijsk.
In the meantime, she aimed to read all the materials in Ob-Ugric subjects and in Khanty language.
Based on her knowledge of the literature and her firsthand experiences, she prepared
her thesis for the Finno-Ugric major (The reflection of language development
and language innovation in the literary language of the Middle Ob and Kazym
dalects). This work undoubtedly exceeded the level of an average thesis.
Places of work
After graduating, Éva Schmidt got the assignment of
organizing
Vilmos Diószegi’s
legacy at the Research Institute for Ethnography
of the Hungarian Academy of Sciences. Even if inadvertently, this work
presumably shaped the young researcher’s academic plans. The subsequent stages
of her life remind one of the life course of Vilmos Diószegi, a zealous
researcher of Siberia who came up with the vision of the Shamanic Archive.
Between 1976 and 1979, she was an assistant at the Finno-Ugric Department of
the University of Debrecen, where she participated in the editing of Bernát
Munkácsi’s Mansi dictionary, under the leadership of Béla Kálmán. She also
held Khanty language courses, and compiled the grammatical outline of the
(Middle-Ob) Šerkaly dialect.
From 1979 to 1983, Éva Schmidt conducted
her research in the Soviet Union. With a scholarship from the Soviet Academy
of Sciences, she was collecting material for her candidate’s thesis on the
Ob-Ugric bear cult at the Department of Ethnography and Anthropology of the
Leningrad university. She completed her study based on the entire Ob-Ugric
folklore: in addition to the printed text publications, she also processed the
manuscript sources, and of course she could rely on her own collected
materials as well. She defended her Russian language dissertation in Moscow in
1989. She reported the results of her research in numerous studies and
congress talks.
The aspirant status enabled her to move about somewhat
more freely in the Soviet Union. Thus in 1980 and 1982, new fieldwork
opportunities opened to her in the Ob region, from where she returned with
sensational scientific results: she collected dozens of personal songs
(formerly referred to with the term fate song). This genre had only been
sufficiently documented on the Mansi language territory before. To everyone’s
surprise, Éva Schmidt provided proof of the genre’s existence among the Khanty
as well. In the meantime, she also learned the art of creating songs. „Well
now, she also knows the language of the gods” – the elders approved when
listening to Éva Schmidt’s traditional style song. News of the foreigner who
spoke their language better than many Khanty youths was quickly spreading in
the Ob region anyway.
The material collected in 1980 and 1982 later became the
basis of her research in genre and metrics. She conducted the
research in cooperation with the Institute for Musicology of the Hungarian
Academy of Sciences and Katalin Lázár ethnomusicologist. Part of the material
was also published in print in 2008.
Éva Schmidt was senior fellow at
the Research Institute for Ethnography of the Hungarian Academy of Sciences
from 1983. Her responsibilities included inventorying and processing the
handwritten Mansi language notes of
Valerij Černecov
in the framework of a
Soviet-Hungarian international contract. The legacy of the linguist and
folklorist who died in 1971 was preserved at the Tomsk State University, but
only in Budapest was an appropriate expert found for the Mansi language
material in the person of Éva Schmidt, who completed the job in an exemplary
manner.
In addition to these, she also taught at the Finno-Ugric and
folklore departments of Eötvös Loránd University between 1984 and 1990.
Through her lectures on the Khanty language of Kazym and the Ob-Ugric belief
system, she raised the interest of several students in Finno-Ugric research.
She stayed in employment at the Research Institute for Ethnography while she
founded the Northern Khanty Folklore Archive in Belojarskij in 1991, where she
worked until her death. She died in Khanty-Mansijsk on July 4 2002.
The Hungarian Linguistic Society has granted two awards for her oeuvre: she
received the Fokos
Dávid Award
in 1996, and the Zsirai Miklós Award
in 1998.
In 1997, Árpád Göncz
honored her with the Gold Medal of the President of the
Republic.
The plan and implementation of the Folklore Archive
In the mid-1980s, together with the ethnographic researcher
Nadežda Lukina
, Éva
Schmidt outlined the plan of an ethnic education and documentation center to
be founded on the Khanty language territory. The plan was realized much later,
in the early 1990s, as a result of favorable political changes and Éva
Schmidt’s persistent work. The Northern Khanty Folklore Archive was created in
Belojarskij, an industrial town in Lower Kazym, with Hungarian and local
funding. After the difficulties of the initial years, actual work started at
the institution in 1995. Five more archives were soon created all over the Ob
region, in order to save the dialects and traditions on the verge of
vanishing. The Belojarskij institution received substantial support from
Hungarian government organizations, the Hungarian Academy of Sciences and
Hungarian and Russian private companies from the time of its founding.
Donations were collected and forwarded to their destination personally by Éva
Schmidt, once each year when she returned home for her winter holiday. On
these occasions, she held numerous talks on the state of the Ob-Ugric
languages and culture. She also presented regular written reports about the
work completed and her academic plans.
The profile of the folklore
archive encompasses everything that is related to Khanty culture. This
includes the organization and documentation of community celebrations (bear
ceremony, offering ceremonies), field collections (in addition to folklore
materials, collecting any kind of ethnographic, genealogical, local history
and linguistic information), database collection and archiving. Edited,
subtitled audiovisual materials were also made for educational purposes and
upon the request of the local and regional radio and television broadcasters.
Éva Schmidt taught her colleagues the use of technical equipment, and to type
the texts into the computer in diacritic cyrillic script. Some of the
materials were also translated into Russian. The building of an amateur
collectors’ network began among people interested in tradition, and
professional guidance in this field was also the responsibility of the
archive. The education of middle and young generations who broke away from
traditions also began. Several of them relearned the method of prose
storytelling and creating personal songs, as well as some parts of the bear
ceremony repertoire – these were also performed at the community events. It
may seem to be a minor detail, but it is actually a significant fact that the
working language of the archive was Khanty – it was almost the only workplace
in the wide Ob region where employees could use their mother tongue.
In order to establish formal Khanty philology, Éva Schmidt made contracts with
different local academic institutions, and following sufficient fieldwork, she
transcribed the hero songs collected by Reguly and Pápay in diacritic cyrillic
script, added comments in Khanty and had them read to video. She added
detailed indexes to 19th century collections, from which late descendants
could gather information about the kinds of songs and stories that would be
told in their village a hundred years before. She also spread the new
collections among the relatives. She translated hero songs from Mansi to
Khanty language when necessary, contributing to the revival of the cult of
certain idol spirits and the strengthening of a sense of Ob-Ugric identity.
She went on collection trips each summer. She survived many adventures and
vicissitudes while she reached the last representatives of dialects on the
verge of extinction in a boat or on foot, on trackless roads. Old people
recognised in her the person who treats their intellectual treasures with due
respect, and so they opened up and entrusted her with their heritage.
Éva Schmidt, who dealt with oral
tradition as a folklorist, also lived her academic life in the spoken word:
she casually drew out the overwhelming amount of knowledge accumulated in her
mind at any time. She held conference talks in Hungarian, Russian, English or
Khanty with impressive confidence. As an expert and consultant, she selflessly
shared her knowledge with anyone, translated texts sparing no effort or time,
whether it was a folk poetry anthology, a scientific TV or radio show for the
public, or an ethnographic documentary.
Main areas of research
Éva Schmidt’s publications are characterized by accuracy, the utmost respect of data, and
confident theoretical knowledge. Her fieldwork experiences are in the
background of her every statement, which lends unmatched authenticity to her
message. Based on her print publications, the following areas can be outlined.
