Schmidt Éva Archívum logó

О сайте

«На вопрос, что необходимо документировать, ответ прост: всё». Ева Шмидт

Ева Шмидт, венгерский этнограф, фольклорист, лингвист, выдающийся деятель науки, собирала материалы и проводила исследования в Западной Сибири в период с 1970 по 2002 гг., документируя язык и духовную культуру народов ханты и манси. Ее архив представляет собой запечатленный на рубеже тысячелетий срез культуры рыболовов, охотников и оленеводов – культуры, которая переживает глубокие изменения. Этот срез вырисовывается из аудио- и видеозаписей, фотографий, рукописей, грамматических таблиц, графики, карт, кратких заметок и удивительно продуманных цветных таблиц, заполненных каллиграфическим почерком...

Наследие Евы Шмидт имеет важное значение и для мировой науки, поскольку содержит большое количество ценных материалов, которые могут быть исследованы в рамках многих дисциплин, в т. ч. этнографии, фольклористики, культурной антропологии, религиоведения, лингвистики, истории, генеалогии и истории поселений.

Сайт, посвященный архиву Евы Шмидт, начинает работу над этим обширным материалом, а также его публикацию.

Значимость наследия

Неоценимое значение наследия Евы Шмидт, кроме его объема, объясняется многими факторами.

EС одной стороны, оно документирует находящиеся под угрозой исчезновения хантыйский и мансийский языки, а также культуру народов, говорящих на этих языках. С другой стороны, Ева Шмидт работала в соответствии с современными принципами и этикой полевых исследований, а ее планы, связанные с архивированием, были обусловлены глубоким знанием обско-угорской культуры. Ева Шмидт была блестящим специалистом в области лингвистики, этнографии, религиоведения и фольклористики. Благодаря этому она обладала комплексным видением, позволяющим ей распознавать материалы, которые стоит документировать. Она была в курсе результатов как западных, так и российских (советских) исследований, была хорошо знакома как с ранними, так и с современными публикациями. Не менее важен и тот фактор, что, благодаря глубокому знанию обско-угорской культуры и прекрасному владению хантыйскими и мансийскими диалектами, Еве Шмидт становились доступны такие материалы и данные, которые были бы недостижимы или непонятны для исследователей, использующих язык-посредник. Таким образом, в круг собирательских интересов Евы Шмидт входило практически все начиная с сакрального и личного фольклора, описания хозяйственных работ и заканчивая жизненными историями, воспоминаниями и фольклорными фестивалями.

О работе над наследием Евы Шмидт

Работа над наследием, как по содержанию, так и по форме, предполагает разнообразные задачи.

Небольшая часть материалов уже подготовлена к публикации Евой Шмидт: в таких случаях необходима лишь их оцифровка. Однако большая часть материалов потребует расшифровки и перевода. Серьезная задача состоит в том, чтобы запись текстов соответствовала тем критериям, которыe за годы практики выработала сама Ева Шмидт. Работа над наследием так же включает его научное изучение и публикацию результатов в статьях. Это является одной из целей на будущее.

Решения требует и множество технических задач, все материалы из наследия Евы Шмидт нуждаются в оцифровке либо конвертировании в другой формат.

Используются все возможности компьютерной обработки материалов – это приемы, которые объединяют содержательный и формальный анализ, а также включают применение языковых технологий. Речь идет о формировании баз данных, визуализации, разработке карт, создании доступа к собранным материалам. Очевидно, что это не входило в изначальные цели Евы Шмидт, но поскольку языковые технологии предоставляют такие возможности, мы считаем это неотъемелимой частью работы над наследием.

Принципы публикации материалов

Принципы сбора, хранения материалов и работы с ними Ева Шмидт сформулировала в описании идеального архива, поэтому последующие поколения имеют счастливую возможность работать над наследием ученой согласно ее собственным представлениям.

В случае многих личных и сакральных жанров невозможно обойти стороной правила обращения с информацией, существующие в местных сообществах. Публикация материалов может происходить исключительно с учетом своеобразия традиционной и современной обско-угорской культуры (ee ценностей, правил и норм). В связи с этим мы всегда соблюдаем рекомендации, оставленные Евой Шмидт: как общие, так и касающиеся конкретного материала.

Ева Шмидт записывала хантыйские и мансийские тексты с сохранением их индивидуальных особенностей. При публикации мы также придерживаемся этого принципа. Однако в венгерские переводы, часть из которых появилась еще в эпоху печатных машинок, будут внесены небольшие, незначительные изменения. Это необходимо, чтобы привести их в единообразие и соответствие четко определенным нормам транскрипции, а также современным правилам правописания, поскольку изначальная орфография переводов не несет никакой языковой или культурной нагрузки.

Комплексный подход Eвы Шмидт отражается в многочисленных этнографических и языковых комментариях к текстам, подготовленным для издания или учебных целей. Эти комментарии позволяют понять языковые и культурные взаимосвязи. Стоит учесть и то, что с текстами связана масса метаданных, например, имен собственных, топонимов и т. д., которые могут быть полезны во многих отношениях. В процессе работы над наследием Eвы Шмидт мы обращаем особое внимание на доступность и возможность поиска этих данных и стараемся обеспечить это с помощью соответствующих языковых технологий.

Одна из наших целей состоит в том, чтобы публикуемые нами материалы были доступны кроме венгерского читателя как для англоязычного научного мира, так и для российских исследователей. Именно поэтому сайт будет многоязычным. Наряду с переводом хантыйских текстов на венгерский язык, по возможности будут подготовлены английские и русские переводы.

Помимо научной ценности, которую несут опубликованные материалы и тексты, они могут помочь представителям народов ханты и манси лучше узнать многие элементы родной культуры и недавнего прошлого (историю поселений, генеалогию и т. д).

Проекты

  • Подготовка к работе над наследием Eвы Шмидт
    Программа по приоритетным темам Научно-исследовательской сети им. Лоранда Этвёша, SA-102/2021
    Исследовательский центр языкознания, 2021–2024

    Проект Исследовательского центра языкознания посвящен подготовке, предваряющей непосредственную работу над белоярским наследием Евы Шмидт. Целью проекта является онлайн-публикация личных песен (песен судьбы), собранных в 1980 и 1982 гг., инвентаризация наследия, составление монографии по казымскому диалекту хантыйского языка на основании аудиозаписей и конспектов лекций Евы Шмидт, а также публикация сборника статей по обско-угорской тематике.
    Руководитель проекта: Мария Шипош

    Участники – содействующие лица

    Лингвистическая работа над материалами – перевод Марта Чепреги Эстер Рутткаи-Миклиан Жофия Шён Мария Шипош
    Музыкальная нотация Каталин Лазар
    Языковые технологии Агнеш Каливода
    Разработка программного обеспечения – разработка сайта Жанетт Ференци
    Перевод на английский и русский языки Татьяна Ефремова Эва Рита Кери Мелинда Селл
    Аудиоархив Клара Эрдейи-Мольнар
    Оцифровка – редактирование текстов Андреа Качкович-Ременьи Виталий Сигильетов
    Техническая поддержка Левенте Ковач Золтан Тарр
  • Систематизация, обработка и публикация научного наследия Евы Шмидт
    NKFIH 2020-2.1.1-ED-2021-00189
    Институт этнографии, Исследовательский центр гуманитарных наук – Исследовательский центр языкознания, 2022–2025

    Совместный проект Исследовательского центра гуманитарных наук и Исследовательского центра языкознания начинает работу над материалами различных жанров из белоярских коллекций и их публикацию. Проект включает в себя расшифровку текстов, оцифровку ранее расшифрованных материалов, музыкальную нотацию песенных жанров, перевод на венгерский, русский и английский языки. Кроме того, начинается изучение материалов в рамках различных научных дисциплин (лингвистики, фольклористики, этнографии, религиоведения) с последующей публикацией результатов. При демонстрации полевых исследований Eвы Шмидт большое значение отводится визуализации данных (места сбора материалов, информанты и т. д.). Станут доступны оцифрованные версии рукописных карт и разнообразных схем. На основе текстового материала будут созданы параллельные корпусы, что также позволит проводить нейросетевую обработку. Результаты работы будут представлены на научных мероприятиях. Наряду с публикаций на сайте собранные Евой Шмидт тексты и результаты их научного изучения планируется издать и в виде сборников. Кроме того, в планах и выпуск научно-популярного издания. Работа над материалом будет сопровождаться полевыми исследованиями (на территории Сибири), контрольным сбором данных и консультациями.
    Руководитель проекта: Михай Хоппаль
    Менеджер проекта: Жольт Силадьи

    Участники

    Лингвистическая работа над материалами – перевод Марта Чепреги Эстер Рутткаи-Миклиан Жофия Шён Мария Шипош
    Языковые технологии - разработка программного обеспечения Жанетт Ференци Агнеш Каливода
    Ассистирование Виталий Сигильетов
    Перевод на английский и русский языки Татьяна Ефремова Эва Рита Кери Мелинда Селл
    Архивирование Гергей Антал М. Иштван Больдог-Бернад Хомляк Людмила Река Хоппаль-Теребешши Агнеш Кережи Шара Конья Левенте Мате Пятникова Тамара Рябчикова Зоя Фанни Швегель Андреа Сабо Анна Сакаль Слепенкова Рима
    Аудио- и видеотехника Янош Беднарик Левенте Силади Золтан Тарр

Исследовательские организации и финансовая поддержка

Лингвистическую обработку, каталогизацию и архивирование обширных материалов, собранных Евой Шмидт, осуществляют сотрудники Исследовательского центра языкознания и Института этнографии при Исследовательском центре гуманитарных наук. Бывшие и нынешние сотрудники Института музыковедения принимали участие в музыкальной нотации и обработке аудиозаписей, а также обеспечили доступ к аудиоматериалам.
Nytud logóNKFIH logóHUN-REN BTK NTI logó