
пристегивала (она), женщина,
на мужчину надеть (предназначенные) две лыжи
надевала (она), женщина.
С травянистыми берегами многие озера
обошла,
с осоковыми берегами многих озер
множество обошла.
С черным хвостом хвостатого горностая
носила (домой она), женщина,
с черным хвостом много горностаев
приносила (домой она), женщина.
Вера Гришкина
Личные песни ханты и манси в материалах Евы Шмидт
в последующие дни (скажем, дня так через два)
там началась операция под названием «малярные работы»,
в связи с чем меня переселили в дом Веры Гришкиной
– всё благодаря этому, такие были повороты судьбы...
Именно тот эпизод с покраской дома предопределил мою жизнь.
Песни Веры Гришкиной, равных которым теперь уже тоже не найти...
Ева Шмидт
Взглянув на объем и богатство собранного песенного материала, трудно представить, что и Еве Шмидт в двух своих экспедициях приходилось сталкиваться с непредсказуемостью и неопределенностью, которые часто сопутствуют полевым исследованиям. Все, что создала Ева Шмидт, собирая и обрабатывая песенный фольклор, былo достигнутo не вследствие спокойной рабочей обстановки, а в большей степени благодаря накопленным знаниям и твердому намерению зафиксировать все, что имеет ценность. По результатам двух успешных экспедиций вырисовывается своеобразная песенная культура небольшого народа Западной Сибири, причем в ее движении и изменении: наряду с архаическими чертами, отражено в ней и то, как эта песенная поэзия самым естественным образом реагирует на меняющуюся социальную и культурную среду.
В основе представленных на сайте оцифровок материалы самой Евы Шмидт, которые она составила во время обработки собранных ей же песен. К данным материалам относятся и нотные записи, подготовленные Каталин Лазар еще в 1980-х годах в ходе сотрудничества с Евой Шмидт. Итогом их совместной работы стал совершенно оригинальный, комплексный анализ, охватывающий мелодию, текст, взаимосвязь мелодии и текста, а также процесс сочинения и обстоятельства появления песен.Ева Шмидт и изучение личных песен
а я к тому времени вспомню те песни, что сейчас забылись!
Ты только поторопись, ведь мне уже восемьдесят!»
И добавляет мне вслед:
«А если не приедешь, то пусть тебе в могилу положат ту поющую штуковину,
чтобы мы могли продолжить...»
Ева Шмидт
В первой половине 1980-х годов научный интерес Евы Шмидт был сосредоточен на личных песнях. С одной стороны, это означало выезды в экспедиции и обработку собранных материалов: расшифровку, перевод на венгерский язык, комментирование, а также метрический анализ (к сожалению, полноценная обработка, включающая все вышеперечисленные этапы, была проведена не во всех случаях). С другой стороны, тема личных песен исследовались Евой Шмидт в ряде разных по объему статей. В частности, они касались вопросов жанра .., стихосложения и метрики ..... Отдельная публикация была посвящена названиям поселений в языке песен .. Эти и многие другие работы ученой по фольклору (на венгерском языке) собраны в шестом томе серии «Библиотека Евы Шмидт» (Schmidt Éva Könyvtár).
Сама традиция и практика песнетворчества наиболее ярко и живо описаны в научно-популярных работах Евы Шмидт .... Основой для всех вышеупомянутых публикаций послужило собрание личных песен, представленное на настоящем сайте.
Оно насчитывает 103 произведения, которые в общей сложности состоят из 5771 строки. Объем песен колеблется от 6 строк до 370, хотя, очевидно, что наиболее короткие из них являются фрагментами. Большая часть собрания – это песни на хантыйском языке (казымском и шеркальском диалектах), но встречается и несколько произведений на северном мансийском языке.
Что такое личные песни?
каждый порядочный человек должен сочинить песню.
Ева Шмидт
Ева Шмидт рассматривала понятие личной песни и в более широком смысле: не как один жанр, а как группу жанров, резонность чего для человека непосвященного подтверждается уже многообразием тем. Сюда относятся произведения о жизненном пути исполнителя (поэтому ранее их называли песнями судьбы), импровизации, сочинения, сопровождавшие монотонные действия (например, долгую дорогу, греблю), песни-жалобы, похвальные песни, песни-самовосхваления, а также произведения, отражающие социальные или психологические конфликты. В манере личных песен исполняются и определенные сюжеты. Кроме того, личные песни встречаются и в обрядах медвежьего праздника. Иными словами, между личными песнями и другими жанрами существует живая связь..
Ева Шмидт не только нашла более точный термин, но и подняла на новый уровень описание жанра (группы жанров). Это стало возможным благодаря ее глубокому знанию обско-угорской песенной культуры в целом. На основании характерных черт различных фольклорных жанров Ева Шмидт выделила следующие бинарные признаки: коллективное – индивидуальное, предназначенное для распространения – не предназначенное для распространения, сакральное – бытовое, песня – проза, эпическое – не эпическое, драматическое – не драматическое, объективное – субъективное. Опираясь на данные признаки, Еве Шмидт удалось избежать произвольности при описании жанра... Помимо этого, стали доступны для понимания сходства и различия между личными песнями и другими обско-угорскими, а также европейскими жанрами.
Значимость материалов
хранится в промежуточной форме между стабильными текстами и импровизациями,
и текст подстраивают под мелодию при каждом новом исполнении.
Ева Шмидт
Песни, записанные в 1980 и 1982 годах, чрезвычайно важны по ряду причин.
С одной стороны, большой ценностью является уже то, что материалы Евы Шмидт позволяют составить подробную картину определенной эпохи: по ним можно судить о песнях начала и середины 20-го века и песнетворчестве второй половины 20-го века. Таким образом, представление о жанре складывается не только исходя из ранних песен.
С другой стороны, проводя полевые исследования, Ева Шмидт точно знала, какие вопросы, связанные с особенностями жанра, появлением и авторством песен, уже поднимались предшественниками. Именно поэтому она всегда узнавала эти сведения у информантов и аккуратно фиксировала их как часть предыстории песни.
Необычайна и та скрупулезность и основательность, с которой осуществлена языковая обработка песен. Комментарии с пояснениями сопровождают не только неоднозначные моменты в хантыйских текстах, но и отдельные решения венгерского перевода. Так же к переводам на венгерский язык приложена информация о культуре, истории (в т. ч. семейной), мифологии, краеведении, которая необходима для лучшего понимания текста. Тем самым была продолжена встречающаяся в изданиях по уралистике традиция «языковых и культурологических комментариев», причем на очень высоком уровне.
Кроме того, Ева Шмидт осознавала неразрывную связь текста и музыкальной строки, поэтому обратилась к сотруднице Института музыковедения Венгерской академии наук Каталин Лазар, которая на основании аудиозаписей и хантыйских текстов подготовила нотировку большей части песен.
Обширные познания в области обско-угорской песенной культуры подтолкнули Еву Шмидт и к тому, чтобы изложить механизм сочинения и исполнения песен. В посвященных этой теме статьях она проанализировала систему правил, которые регулируют синхронизацию музыкальных и – на порядок более коротких – текстовых строк. В нескoльких публикациях (например, .), она описала стандартную стихотворную форму строк, а также приемы, увеличивающие количество слогов при сохранении оптимальной структуры ударений. Составленные от руки таблицы, которые отражают расположение вставочных слогов, суффиксов и слов, дают представление о наборе средств и правил, характерных для отдельных песен. Эти таблицы иллюстрируют не только метрические особенности в узком смысле, но и взаимовлияние множества других факторов обско-угорской песенной поэзии (порядок именных и глагольных стихов, формулы, параллелизмы, вставочные элементы и т. д.).
Помимо прочего, значимость песен с точки зрения фольклористики заключается в том, что стало возможным всестороннее описание жанра и изучение тех вопросов, которые ставились в научной литературе ранее. Так, к примеру, встречаются прекрасные образцы, демонстрирующие какие жанры и их подвиды могут существовать в рамках личных песен. Еще более важно то, что собранные материалы позволяют исследовать, в какой степени и каким образом сохраняется связанная с песнями информация, если они были созданы существенно раньше, и проследить динамику движения песен между подвидами жанров.
Каким образом песни представлены на сайте
Свободолюбивый охотник, умалившийся до информанта,
ответив на несколько тривиальных вопросов собирателя,
как правило, вставал и уходил.
Это та традиция, которой придерживаются более всего.
Ева Шмидт
Сначала была проведена расшифровка аудиозаписей. Дальнейшие же шаги можно проследить по связкам рукописей, которые предусмотрительно снабжены описаниями, помогающими ориентироваться в материалах.
Огромную ценность представляют собой комментарии: судя по приведенной выше цитате, получить необходимую для них языковую и всю прочую информацию, относящуюся к песням, было нелегко.
Образцы личных песен, обработанные наиболее полноценно, представлены в материалах Евы Шмидт следующим образом:
- (а) расшифровка на хантыйском языке,
- (б) перевод на венгерский язык,
- (в) дополнительная информация, относящаяся к песне,
- (г) языковые комментарии к хантыйскому тексту,
- (д) языковые, культурологические, семейно-исторические, краеведческие комментарии к венгерскому переводу,
- (е) метрическая таблица,
- (ж) нотировка и музыкальный анализ.

Метрические таблицы также являются частью полноценного анализа, к которому стремилась Ева Шмидт, однако они требуют более подробных пояснений (см. ниже).
Переводы на русский и английский языки были подготовлены на основании венгерских текстов. Окончательная форма текстов, безусловно, учитывает содержание рукописей.
Благодаря техническим возможностям отображения контента на сайте, материалы Евы Шмидт публикуются в сопровождении аудиозаписей песен: то есть посетитель сайта может слушать аудио и одновременно читать текст песни на выбранном языке, либо следить по нотам за мелодией, или же изучать языковые, этнографические, фольклорные и подобные комментарии.
Одним нажатием кнопки можно получить больше сведений о людях и местах, которые упоминаются в текстах с информацией о песне.
Дополнительные данные, пояснения, относящиеся к хантыйским (реже мансийским) фольклорным текстам и их венгерским переводам, появляются при наведении курсора на номер сноски.
Метрические таблицы демонстрируют, какиe приемы применяются для соотнесения текстовых ударений с музыкальной строкой. Основным таким средством являются вставочные слоги, удлинительные и псевдосуффиксы и вставочные слова, которые добавляют в текст, соблюдая при этом определенные правила. Использование таблиц в их изначальном рукописном виде затруднительно, в том числе и поскольку рукописи со временем выцветают. Для более комфортной работы таблицы публикуются в оцифрованном вaрианте (подробное объяснение фигурирующих в них символов следует ниже).
Одним нажатием кнопки можно ознакомиться и с нотировками, подготовленными Каталин Лазар. Вместе с нотами приводится небольшой музыкальный анализ, сделанный так же этномузыковедом Каталин Лазар.
Подготовка текстов к публикации
«(с подобными) озеру-большими-глазами-(т. е. зрением) бог»,
«соболиного меха-мягкости-молитва», «водным чудищем-размытый-берег»
и тому подобное
считаются привычными оборотами.
Ева Шмидт
При подготовке к публикации расшифровок на хантыйском языке, большая часть которых была напечатана на легендарной, оснащенной дополнительными символами пишущей машинке Евы Шмидт, а меньшая часть написана от руки, особых сложностей не возникло. Некоторые неоднозначные или встречающиеся в нескольких вариантах моменты уточнялись на основании метрических таблиц, анализ в которых проведен наиболее тщательно.
Венгерские переводы изначально также были набраны на пишущей машинке. С этим связано большое количество расхождений в обозначении долготы гласных, что было относительно легко исправить, следуя современным правилам венгерской орфографии. Основную же трудность вызвало применение правил о слитном, раздельном либо дефисном написании.
Как правило, при издании хантыйского фольклора в венгерских переводах, насколько это возможно, стараются сохранить и передать языковую структуру хантыйских текстов. Учитывая принципы самой Евы Шмидт, при написании словосочетаний выбирался тот вариант, который способствует лучшему восприятию. В частности, дефис ставился в тех случаях, когда слитное написание могло привести к неверному пониманию. Например, если написать слова lány «девушка; дочь» и szülő «рождающий; родитель» раздельно, то это будет ошибкой. В то же время их слитное написание может привести к искажению понимания (в значении ’leányanya’ «незамужняя женщина, имеющая ребенка»). Иными словами, дефис указывает на то, что словосочетание представляет собой формулу или особое понятие. Таким образом, в венгерском переводе отступление от правил слитного и раздельного написания происходит, когда значение словосочетания выходит за рамки простой связи слов, к примеру, lány-szülő (букв. «дочь-рождающий»), lány-szépség (букв. «девушка-красота»), fejedelem-vállú (букв. «с княжескими-плечами»),"kămi"-ezüst-szikrás-kard (букв. «kămi-серебра-искровой-меч») и т. д.
Ноты, написанные от руки в 1980-х годах, Каталин Лазар предоставила в оцифрованном виде.
Переводы
то в какой-то степени это передаст отголоски истинного мастерства,
но не существует таких средств,
которые бы позволили достичь подобного эффекта
при переводе песен на другие языки.
Ева Шмидт
Для переводов Евы Шмидт в целом характерно стремление максимально передать языковой строй оригинала. Эта же тенденция наблюдается и в ее венгерских переводах личных песен.
Однако не все стилистические особенности хантыйских песен воспроизводимы на других языках. Из работ Евы Шмидт становится очевидно, какие элементы хантыйской песенной поэзии, по ее мнению, невозможно передать на венгерском языке .. Так, не поддаются адекватному переводу вставочные слоги и морфемы, однако с повторением корней слов подобных сложностей не возникает. Касательно вставочных слов стоит отметить, что синтаксическая позиция, которую они занимают в хантыйских текстах, в венгерском языке зачастую недопустима. К примеру, это ряд слов, стоящих перед послелогами: ’most jó végem jó után’ «теперь хорошая моя кончина хороший после», ’most jó végem most után’ «теперь хорошая моя кончина теперь после» .. Данный факт повышает значимость метрических таблиц, которые с помощью разнообразных технических средств способны продемонстрировать, из каких компонентов складывается сочинение песен.
При переводе на индоевропейские языки основной принцип также заключался в том, чтобы наиболее полно отразить языковой строй стихотворных строк и составляющие характерного стиля. Именно поэтому эти переводы намеренно не являются художественными: важной их целью является передача структуры оригиналов.
Над материалами работали...
Оригиналы рукописей (расшифровки аудиозаписей, переводы на венгерский язык, примечания, комментарии, метрические таблицы) оцифровал Виталий Сигильетов.
Ноты, записанные на бумаге в 1980-х годах, Каталин Лазар предоставила в уже оцифрованном виде. Содействие в области языковых технологий оказала Агнеш Каливода, техническую поддержку осуществлял Левенте Ковач.
Перевод фольклорных текстов и комментариев на английский язык подготовлен Ритой Кери. Редактор английского перевода – Мелинда Селль. На русский язык комментарии к личным песням перевела Татьяна Ефремова. В качестве редактора русского перевода с точки зрения угроведения выступила Марта Чепреги.Агнеш Каливода являлась консультантом и при подготовке текстов к публикации на сайте, а также решала задачи, связанные с языковыми технологиями.
Выражаем благодарность Институту музыковедения при Исследовательском центре гуманитарных наук Венгерской исследовательской сети и лично Кларе Эрдейи-Мольнар за предоставленные звукозаписи и прилагающиеся к ним материалы. Редактирование аудиоматериалов осуществил Виталий Сигильетов.
Личные песни по жанру
Ниже личные песни сгруппированы по основным жанровым категориям, которые указала Ева Шмидт. Если такая категория не была обнаружена ни в материалах песни, ни в ее документации, то произведение было отнесено к группе «Без обозначения жанра».
- aj annuška lewanťɔwna…
- ĭn warwar(ǝ) paγ(a)lɔwna, paγ(a)lɔwna…
- kapar(a)ťin(ǝ)ka(ja), ješk(a) ne-leŋkǝ(ja)…
- aj(j) annuš(ǝ)ka(ja) tupurɔwna(jǝ)…
- pɔrkup ɔjka (γ) ĭn aj ľɔpka…
- wŏstijem pumǝ (γ) etmaŋ(a) mĭγ(a)…
- tŏχtǝŋ zɔja, (γ)aremǝtǝm(a)…
- wɔ̄tǝŋ(a) mišjur(ǝ) wātamen(ǝ)t(a)
- (χ) aj jŏχan-ɔw aj kǫrtijew
- păštar ĭmi(γǫ) (γ) ăŋki(γi)jem(ǫ)
- parskɔj ĭmen śĭ (γ) arijtaʌ(ǝ)
- jakǫw ĭki (γ) aj ɔńiśa
- tăm(ǝ) ʌaj χǫlǝŋ(ǫ) teʌǝp mŭwǝn(ǫ)
- wǫn wǫʌ́ǫška(γǫ), ma (γ) aśijem
- jŭmin jɔχʌan aj kĭrkǫri(ju)
- [kaj] ʌǫjŋije, kaj ʌǫjŋije(γǫ)
- [tŏχәt as]i χǫʌәm-le(γa) χŏr
- mŭj ăŋkem ar(i) ma (γ) arijtem
- kartijen tŏχʌǝp(a) tŏχʌǝŋ(aγa) χɔp
- ńǫrǝm ʌɔr tăm(ija) χŏśi
- [kaj, ťǫ]pijet, χǫʌǝntatǝn(ǫ)
- wǫntǫrǫška(γǫ) kărǝś(a) χɔt(ǫ)
- jekǫr ĭki (γ) ĭn aj(ǫ) waśka
- tarǝm šănšǝp kăt wǫn aki
- jarkin, jarkin, jarkin
Без обозначения жанра
песня, сопровождающая пьесу медвежьего праздника
мужская песня
женская песня
Личные песни по исполнителям
Далее личные песни сгруппированы по исполнителям. При нажатии на имя исполнителя появляются первые строки песен. Выбрав желаемую строку, можно перейти ко всем материалам, относящимся к данному песенному произведению.
- mătrɔnuška(ja) andrijɔwna(ja)…
- ĭn wɔjťem(ǝ) kĭŋ(ǝ)nǝp(a) tantǝŋ ńaras…
- ĭn χătt(a) kertǝm χăr mŭwemna(γa)…
- aj annuška lewanťɔwna…
- ĭn warwar(ǝ) paγ(a)lɔwna, paγ(a)lɔwna…
- kapar(a)ťin(ǝ)ka(ja), ješk(a) ne-leŋkǝ(ja)…
- aj(j) annuš(ǝ)ka(ja) tupurɔwna(jǝ)…
- pɔrkup ɔjka (γ) ĭn aj ľɔpka…
- wŏstijem pumǝ (γ) etmaŋ(a) mĭγ(a)…
- (χ)aj tɔw ɔtǝŋ(a) sĭrǝŋ(a) ne(ja)…
- tŏχtǝŋ zɔja, (γ)aremǝtǝm(a)…
- (n) juwan ɔ̄jka(γu) māń(ǝ) mikita(γu)…









